その日本語、わかりますか?

 以前、ゼミで何か本を読もうということになったとき、海外の著名な研究者の研究書の翻訳本を選んだことがあった。学生と一緒に読み始めたのだが、内容がさっぱりわからない。まるで理解できない。そこで、元の英語の本を見てみると、よくわかる。翻訳がひどいのである。内容がわからず、日本語にしているだけという感じだ。

 こちらは英語版の方が理解できるし、学生にしてもどうせわからないのなら英語の方が勉強になるということで、さっさと英語で読むことにした。その後は、翻訳を訂正するような形で読み進めていったが、こういう英書の読み方もあり得るのかもしれない。